←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
Safi Kaskas   
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِير
Transliteration (2021)   
innā naḥnu nuḥ'yī wanumītu wa-ilaynā l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
M. M. Pickthall   
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
Safi Kaskas   
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination
Wahiduddin Khan   
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all retur
Shakir   
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming
T.B.Irving   
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal
Abdul Hye   
Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return,
The Study Quran   
Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end
Dr. Kamal Omar   
Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return
Farook Malik   
Surely it is We Who give life and death; and to Us shall all return
Talal A. Itani (new translation)   
It is We who control life and death, and to Us is the destination
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny
Muhammad Sarwar   
We give life and cause things to die. To Us all things will return
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final retur
Shabbir Ahmed   
Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul)
Syed Vickar Ahamed   
Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny
Abdel Haleem   
It is We who give life and death; the final return will be to U
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying
Ahmed Ali   
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination
Aisha Bewley   
It is We who give life and cause to die and We are their final destination.
Ali Ünal   
Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming
Ali Quli Qara'i   
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination
Hamid S. Aziz   
Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We give life and We cause death, and the final return is to Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal
Musharraf Hussain   
We give life and death, and the Final Return will be to Us.
Maududi   
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all retur
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Mohammad Shafi   
It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return.
Rashad Khalifa   
We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival
Maulana Muhammad Ali   
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -
Muhammad Ahmed - Samira   
That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination
Bijan Moeinian   
It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day
Faridul Haque   
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return
Sher Ali   
Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return
Amatul Rahman Omar   
It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming
George Sale   
We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures
Edward Henry Palmer   
Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is
John Medows Rodwell   
Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return
N J Dawood (2014)   
It is We who ordain life and death; and to Us shall all return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We give life and death. To Us is the final goal.
Irving & Mohamed Hegab   
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the destiny
Ahmed Hulusi   
Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return!
Mir Aneesuddin   
(It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It is We who give life and inspirit the property of animate existence, and occasion death and deprive of animate existence, and to Us shall all return

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return